If velvet could speak it would sound like Rickman. Si le velours pouvait parler il sonnerait comme Lavoie.
Я впервые посмотрела этот сериал под названием "Железный человек". Потом он вышел уже как "Заколдованное королевство", видимо, чтобы с Айрон-меном не смешиваться. Вообще не сказать, что название "Заколдованное королевство" плохое, оно просто слишком сказочное.
Украинский перевод - тоже "Заколдованное королевство" ("Зачароване королівство"). Говорят, что по "Новому" его показывали в 2009 году как "Железного человека" (Залізна людина). Имена в основном взяты в оригинале (в частности, Эмброуз), а няшку зовут Глюк. На перевод стихов переводчики забили, в смысле перевели подстрочно. Глаза у королевы лиловые.
Французы назвали сериал "Две принцессы одного королевства" (Deux princesses pour un royaume) (или для одного королевства, или на одно королевство - как красивее?). Имхо, еще сказочнее. Имена героев оставлены в оригинале с поправкой на произношение (то есть Зеро приобрел аксан, например, а Репетитора называют Tuteur), а няшку зовут Баг. А, еще Папаи называются Мапаи. И у королевы глаза фиолетовые.
Поляки назвали это безобразие "Blaszany bohater" - жестяной богатырь (герой). Дальше сложнее, ибо Вики дает имена персонажей без изменений, а вот в обсуждении Глюча обзывают Feler (сдвиг, сбой, изъян). Но я не знаю, это перевод или фанатское творчество
Глаза у королевы лавандовые.
Немцы добавили пафоса! Tin Man – Kampf um den Smaragd des Lichts - Тин мен: Битва за Изумруд Света. С остальным не заморачивались: имена оставлены.
Присоединяйтесь, добавляйте?
Украинский перевод - тоже "Заколдованное королевство" ("Зачароване королівство"). Говорят, что по "Новому" его показывали в 2009 году как "Железного человека" (Залізна людина). Имена в основном взяты в оригинале (в частности, Эмброуз), а няшку зовут Глюк. На перевод стихов переводчики забили, в смысле перевели подстрочно. Глаза у королевы лиловые.
Французы назвали сериал "Две принцессы одного королевства" (Deux princesses pour un royaume) (или для одного королевства, или на одно королевство - как красивее?). Имхо, еще сказочнее. Имена героев оставлены в оригинале с поправкой на произношение (то есть Зеро приобрел аксан, например, а Репетитора называют Tuteur), а няшку зовут Баг. А, еще Папаи называются Мапаи. И у королевы глаза фиолетовые.
Поляки назвали это безобразие "Blaszany bohater" - жестяной богатырь (герой). Дальше сложнее, ибо Вики дает имена персонажей без изменений, а вот в обсуждении Глюча обзывают Feler (сдвиг, сбой, изъян). Но я не знаю, это перевод или фанатское творчество

Немцы добавили пафоса! Tin Man – Kampf um den Smaragd des Lichts - Тин мен: Битва за Изумруд Света. С остальным не заморачивались: имена оставлены.
Присоединяйтесь, добавляйте?
Как красиво и сказочно! Но спойлер( Так было неожиданно всё при первом просмотре...
Кстати, да. Этого же нет в "оригинальном" каноне, поэтому поворот неожиданный.